李宁

北京6家老字号取“洋名” 25万翻译志愿者献计

2008-01-08 22:57:22 来源: 新华社(北京)  作者:李舒  网友评论 0 进入论坛
  •   Quanjude Peking Roast Duck-Since 一八六四,昨天,驰名中外的“全聚德”在“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动中诞生了自己的洋名字。

(资料图片)

(资料图片)

新华网北京1月8日电(记者李舒) 在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过4个多月的遴选,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号有了新“洋名”。“迎奥运-传神诠释老字号”公益翻译活动8日进入第二季,期待更多的参与者。

  据活动主办方、北京奥组委官方网站唯一多语合作伙伴传神翻译机构负责人介绍,“迎奥运-传神诠释老字号”公益翻译活动2007年8月启动,北京地区50余家老字号通过互联网,向全世界征集“洋名”;收到全球25万多名翻译志愿者提交的翻译作品25万余份,其中来自海外的翻译作品约占总数的20%。

  经过初评和复评的严格筛选,由北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、中科院翻译工作者协会副会长李亚舒、民俗学家赵书等翻译专家及民俗专家组成终评组委会,对参赛作品进行评审、讨论和修改,最终给6家老字号取了新“洋名”。

  这些新“洋名”是:全聚德-Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吴裕泰-Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂-Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥-Ruifuxiang Silk-Since 1862;荣宝斋-Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和-Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。

  王立弟说,这次老字号的新“洋名”有三种情况:“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”,“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。老字号企业可根据特色选择其一,保持了老字号原有品牌,又推介了产品、铺面,而用公元纪年突出了老字号悠久的历史。相对统一的翻译标准,使今后中华老字号的翻译趋向规范化和标准化。

  新“洋名”得到老字号企业的一致认可,将被制作成金字招牌,今年3月启用。全聚德集团副总经理施炳丰表示,公司将考虑注册和推广这一“洋名”。

  主办方称,除首批公布的6家老字号企业外,还有数十家老字号需要翻译,希望全球志愿者踊跃参与“迎奥运-传神诠释老字号”公益活动第二季。(完)小夏

【已有0位网友发表了看法,点击查看。】
本文来源:新华网 作者:李舒
我来评两句
我的灌水记录
匿名发表
残奥精彩推荐
焦点策划
网易百城记
奥运花絮
奥运社区
体育热点推荐
主编信箱 热线:020-85105345 给网易提意见
About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 相关法律 - 网络营销
网易公司版权所有
©1997-2008